Pariz,
utorak, 3. avgust 1971. godine. Tog dana, negde oko osam sati ujutro,
većina Francuza je sedela pored radio i televizijskih aparata, pomno
prateći direktan prenos aluniranja američkog kosmičkog broda "Apollo 15"
koji se lagano i bezbedno spuštao na jednolično mesečevo tlo.
Zahvaljujući dobroj organizaciji i saradnji sa NASA-om, Francuska
radiotelevizija je, posredstvom američke baze u Hjustonu, održavala
direktan kontakt sa radioodašiljačima svemirskog broda koji su prenosili
poruke američkih astronauta. U pariskom studiju sedela su dvojica
iskusnih novinara, jedan specijalista za astronautiku, a drugi
prevodilac, koji su komentarisali poruke astronauta Vordena i stručnjaka
iz Kontrole u bazi Hjuston. Tog dana francuski gledaoci su bili svedoci
jednog neobičnog događaja.
Razgovor je u početku bio nezanimljiv i svodio se, uglavnom, na razmenu stručnih podataka.
Apollo 15: "Sve funkcioniše dobro. Spuštanje se odvija po planu..."
Kontrola: "Obratite pažnju na instrumente..."
Poruka
stručnjaka za kontrolu leta iz Hjustona bila je tog momenta prekinuta.
Zavladala je mukla tišina, zatim su se čuli neki neobični šumovi, a onda
je do slušalaca Francuske radiotelevizije dopro glas astronauta
Vordena.
Apollo 15: "Za nekoliko trenutaka... Ali šta se to dešava?!... Kakve su to smetnje?..."
Da,
zaista se radilo o neobičnim smetnjama koje su iznenada iskrsle u
kontaktu između Apolla 15 i baze u Hjustonu. Ono što je najviše
zbunjivalo bila je činjenica da smetnje nisu bile izazvane uređajima na
brodu, a ni u američkoj Kontroli leta. Samo
nekoliko trenutaka je potrajala mukla tišina, zatim su se javili
neobični piskutavi šumovi nalik na šumove koje slušamo kada biramo
stanicu na radioaparatu, a onda su i oni utihnuli i javio se otegnut
muški glas: "Lama rabi alardi dini endavur esa kunis alim!"
Specijalista za astronautiku francuske radiotelevizije upitao je prevodioca šta znači izgovorena rečenica, ali prevodilac nije razumeo nijednu reč. Tog trenutka je ponovo uspostavljena veza između Apolla 15 i Kontrole leta u Hjustonu. Prvi se javio Vorden.
Specijalista za astronautiku francuske radiotelevizije upitao je prevodioca šta znači izgovorena rečenica, ali prevodilac nije razumeo nijednu reč. Tog trenutka je ponovo uspostavljena veza između Apolla 15 i Kontrole leta u Hjustonu. Prvi se javio Vorden.
Apollo 15: "Ponovite još jednom. Ništa vas nisam razumeo..."
Kontrola: "Dobro, dobro...Da nastavimo sa programom aluniranja..."
Nekoliko
trenutaka kasnije vasionska baza u Hjustonu isključila je francusku
radioteleviziju iz direktnog prenosa spuštanja Apolla 15 na Mesec.
Takođe su i svi telefoni bili isključeni, pa je to još više zapalilo
radoznale Francuze. Desetine novinara pohrlilo je ka studiju, tražeći
objašnjenje za prekid direktnog prenosa.
"Prekid
se dogodio zbog nekog kvara na vezama između Hjustona i Pariza",
odgovarali su tehničari koji su bili zaduženi za realizaciju programa.
"Naši ljudi ulažu napore kako bi ponovo uspostavili kontakt!..."
Novinari
nisu bili zadovoljni ovim odgovorom. Tražili su da razgovaraju sa
specijalistom za astronautiku i prevodiocem, koji su iz studija
komentarisali razgovor izmađu Apolla 15 i Hjustona.
"Nisu više u studiju", stigao je odgovor.
"Gde su otišli?"
"Nije nam poznato."
"A možemo li da preslušamo traku na kojoj je snimljen razgovor između Vordena i Hjustona?"
"Ne. Ne znamo gde je magnetofonska traka."
"Kako je glasila rečenica koju prevodilac nije uspeo da prevede?"
"Nemamo pojma o toj rečenici."
Time
je razgovor u studiju francuske radiotelevizije bio završen. Ali
razgnevljeni i nezadovoljni novinari nastavili su da tragaju za dvojicom
komentatora. I tek predveče su ih našli. Tražili su od njih da im
objasne prekid na vezama i misterioznu rečenicu. Međutim ni jedan ni
drugi se nisu sećali da je izgovorena neka takva rečenica. Ponašali su
se kao da su oboleli od teške amnezije. Više nije bilo sumnje. Neko je režirao "zaveru ćutanja". Ali ko? Moćnici NASA-e? Ali zašto?
Verovatno
najveće iznenađenje za one koji su naredili "zaveru ćutanja" dogodilo
se sutradan. Pariski novinar i izdavač Alen Aješ objavio je u svom listu
"Mejer" tekst pod naslovom: EMISIJA NEPOZNATOG POREKLA!
Aješ je, naime, bio jedini Francuz koji je kratkotrajni
radiotelevizijski direktni prenos sa Meseca snimio na vlastitu
magnetofonsku traku. Svoj senzacionalni "ulov" Aješ je iskoristio s
pravom namerom. Čitavu prvu stranu "Mejera" posvetio je ovom događaju.
On je u svom tekstu objavio niz novih detalja koji su bacali pravo
svetlo na događaj na Mesecu. Naime, prema Alenu, posada Apolla 15
doživela je još nekoliko šokova za vreme spuštanja na Mesec. U 11 i 15h
Vorden je začuo neki zvuk nalik na fijuk vetra koji se uskoro pretvorio u
dugotrajni jednolični zvižduk. Kada se prodorni zvižduk utišao, misija
na Mesecu se nastavila najpre šaptanjem slogova sporom modulacijom
izgovorenih reči na nekom potpuno nepoznatom jeziku, da bi se, na kraju,
pretvorila u jednu jasnu artikulisanu i više puta ponovljenu rečenicu, u
toku koje je nepoznati glas varirao od veoma niskog do veoma visokog
tona, sa tipičnim deklamatorskim skandiranjem. Posle tog događaja ponovo
je uspostavljen kontakt između Vordena i Hjustona, ali je dijalog
uskoro nastavljen na tajnoj talasnoj dužini. Zašto??? Zar je tajanstvena
poruka toliko uzbudila vasionske stručnjake iz Hjustona? Ili su možda
očekivali nastavak radio emisije nepoznatog porekla? Šta još, konačno,
skrivaju magnetofonske trake NASA-e koje se i danas čuvaju u nekom sefu?
Odgovori na ova pitanja verovatno se smatraju najstrožom tajnom.
Mnogi
lingvisti u svetu su pokušali da uđu u trag tajanstvene rečenice koju
su svi mogli da čuju. Razložimo je na reči. Glas sa Meseca prvo je
izgovorio reč "lama". Šta ona znači? U govornim jezicima naše planete gotovo se i ne pominje. Međutim, istoričari jezika tvrde da je u Jevanđelju po Mateju zabeleženo da je Isus Hrist na krstu izgovorio upravo ovu reč u sklopu rečenice "Eli, eli, lama azavtani", što u prevodu znači: "Bože moj, Bože moj zašto si me ostavio?!" Drugi
lingvisti smatraju da se "lama" jedino može prevesti kao "srdit,
ljutit, strog...", što u stvari na starohebrejskom jeziku reč "lama" i
znači. I reč "rabi" ima svoje mesto u starohebrejskom jeziku, a
znači "gospodar, učitelj, majstor..." Prve dve reči, otuda se najčešće
prevode kao "ljutit gospodar" ili "strog učitelj". Tragajući za
značenjem ostalih reči, francuski istraživači su uspeli da prevedu i reč
"dini" kao "zakon, saznanje...", a reči "endavur" dali su
značenje "rada" ili "sile". Međutim, ostale reči, po njihovom
mišljenju, ne mogu se prevesti i nemaju sličnosti u bilo kom od nama
poznatih jezika.
Naravno, u celom ovom događaju ostaje daleko najvažnija zagonetka: ko je ove reči izgovorio?
...ako se vec sumnja da se na Mjesec uopste i slijetalo,
ОдговориИзбришиovo Ovdje saopsteno ide u prilog misterioznosti tj. podrzavanju da je bilo jer eto,- 'uzbuna je nekakva bila na drskost Covjekovu...